Gallery All

Gallery All

The seventh guest is Los Angeles-based gallery, Gallery All. Founded in 2014 by Yu Wang and Xiao Lu, the gallery has earned an international acclaim for showcasing outstanding contemporary design and art collections. A new space was also opened in Shanghai this year. Playing a role as a platform for Asian designers and artists to work internationally, it is a design gallery of the moment, leading the rapidly developing Asian art and design market. We spoke to Yu Wang, one of the founders, and Marsha Zhong, the executive director.

第7回目のゲストは、ロサンゼルスを拠点に活動するギャラリーオール。中国人のYu WangとXiao Luによって2014年に設立されたギャラリーで、優れたコンテンポラリーデザインとアートコレクションの展示やプレゼンテーションで国際的に高い評価を得ており、今年は上海に新たなスペースもオープンさせた。アジアのデザイナーやアーティストが国際的に活躍するためのプラットフォームとして、急速に発展するアジアのアート&デザインマーケットを牽引する、今注目のデザインギャラリーだ。今回は、創業者の一人であるユー・ワン(Yu Wang)と、エグゼクティブ・ディレクターのマーシャ・ゾン(Marsha Zhong)にお話を伺った。

Gallery All
Launched in Los Angeles in 2014, Gallery All has earned international acclaim for its ever-evolving program of exhibitions and presentations for its most distinguished contemporary design and art collection. Founded by Yu Wang and Xiao Lu, Gallery All represents a group of contemporary artists and designers with in-depth research ability and creative potential in interdisciplinary fields, whose outstanding output has been presented at prominent art fairs and exhibitions around the world. With the establishment of the new space in Shanghai, which is positioned to be a "mini-museum", Gallery All will be always committed to increasing the visibility of international designers and artists in Asia, playing a role as an important platform for Asian designers and artists to enter the international vision.
ギャラリーオール
2014年にユー・ワン(Yu Wang)とシャオ・ルー(Xiao Lu)によってロサンゼルスで設立。最も優れたコンテンポラリーデザインとアートのコレクションを対象に、常に進化し続ける展示プログラムとプレゼンテーションで国際的に高い評価を得ている。学際的な分野で深い研究能力と創造的な可能性を持つ現代アーティストやデザイナーの作品を扱っており、世界中の著名なアートフェアや展覧会で発表。最近では、上海に新しいスペースを設立し、国際的なデザイナーやアーティストのアジアでの認知度の向上に努め、アジアのデザイナーやアーティストが国際的に活躍するためのプラットフォームとして重要な役割を担うことを目指している。

Gallery opens to bridge the gap between the East and West

東洋と西洋のギャップを埋めるために始めたギャラリー

ToshiyaGallery All is a relatively new gallery that has only been established for a few years, but it feels very vigorous. Can you tell us how it was founded?

ギャラリーオールは、設立してまだ数年の若いギャラリーですが、とても勢いを感じます。設立の経緯を教えていただけますか。

YuGallery All was founded in Los Angeles in the summer of 2014, then opened the second location in Beijing in the fall of 2014. When we first opened in China, we had no client base and new clients did not understand what we were doing. We were mainly supported by friends and designers that understand this industry. After a few years, we were more known by word-of-mouth, and more and more clients started to understand what we do by looking at auctions and design fairs in western countries. Now, China is our second largest market, and it is growing double digits every year. We still have challenges today, but it is much more manageable. The whole market is growing, and more and more good artists and designers joined the club. We started to commission a lot more work and have a much clearer process to guide designers to produce great works.

ユーギャラリーオールを設立したのは、2014年の夏です。ロサンゼルスでスタートし、秋には北京にもギャラリーをオープンさせました。中国でギャラリーを始めた当初は、顧客基盤も持っていませんでしたし、新規の顧客は私たちがやっていることを理解してくれなかったので、主に友人やこの業界に理解のあるデザイナーに支えられました。それから数年、口コミで知名度が上がり、欧米でのオークションやデザインフェアを見て、私たちの活動を理解する顧客も増えてきました。中国には現在も課題がありますが、はるかに管理はしやすくなり、今では私たちにとって2番目に大きな市場で毎年2桁の成長を続けています。コンテンポラリーデザインの市場全体は成長しており、優秀なアーティストやデザイナーがどんどん参入してきています。私たちはより多くの仕事を彼らに依頼するようになりましたし、デザイナーがすばらしい作品を制作できるよう、より明確な制作工程を取り入れるようになりました。

HokutoWhy did you decide to become a gallerist?

安藤どうしてギャラリストになろうと思ったのですか。

YuI was educated as an architect, and have always been fascinated by architecture and sculptural objects. When I visited the design fairs museums years ago, contemporary Chinese or other Asian countries' designers were rarely represented in the top fairs or museum shows. At the same time, Chinese design exhibitions were dominated by local crafty objects or luxury Italian furniture brands. There was no platform for Chinese collectible designs shows outside of China or western designers' shows inside China. The reason why I decided to open the gallery bridging the gap between the east and west. In 2014, I founded the Gallery All with Xiao Lu in Downtown LA, and in the same year, we opened a space in Beijing.

ユー私は建築家として教育を受け、建築と彫刻的なオブジェに常に魅了されてきました。ただ、中国や他のアジアのコンテンポラリーなデザイナーが、トップクラスのデザインフェアやミュージアムの展示に登場することはほとんどありません。それと同時に、中国のデザイン展で見られるのは、地元の工芸品やイタリアの高級家具ブランドがほとんどです。中国国外には、中国のコレクティブルデザインの展覧会、中国国内には、西洋のデザイナーの展覧会のプラットフォームがないのです。そこで、東洋と西洋のギャップを埋めるためにギャラリーを開くことにしたのです。

Strengths of the fabrication program

ファブリケーション・プログラムという強み

HokutoGallery All has a partnership with a factory in China, responsible for manufacturing the works of designers and artists - is this a common style for design galleries? Does your gallery sometimes sell artists' and designers' works exclusively?

安藤ギャラリーオールでは中国の工場と提携し、デザイナーやアーティストの作品制作を担われていますが、そういったスタイルはデザインギャラリーでは一般的ですか。デザイナーやアーティストが作った作品の販売のみをギャラリーが担うこともあるのでしょうか。

MarshaThis style is unique for a gallery. Of course, there is the traditional gallery approach where we sell the pieces that designers and artists create. However, the majority of designers and artists who want to collaborate with us know that we have a fabrication program based on partnerships with factories in China. 90% of the projects we have now are made in our partner factories. We have been worked with the factories for years, and feel like they are a member of our team. However, we strictly control the process from start to finish to ensure that the quality is acceptable to the designers and artists. The biggest advantage of making in China is that we can control costs. If we make our products in Japan or the US, the costs are too high and the selling price may not fit the market. It would be almost impossible to keep costs down while guaranteeing quality without manufacturing in China. I also think that the designers’ stress related to production has been reduced considerably. Sometimes famous artists who are tired of managing production and transport come to us because they can no longer do it themselves. For example, the painter asked us whether we could turn their work into a sculpture or tapestry based on the rendered data.

マーシャこのスタイルは、業界のなかでは特殊な方だと思います。もちろんデザイナーやアーティストが作られた作品を販売する伝統的なギャラリーの手法もあるのですが、私たちが中国の工場と提携していて、ファブリケーション・プログラムを持っていることを分かった上で、コラボレーションを希望するデザイナーやアーティストが大半なので、今抱えている案件の90%は提携工場で作っています。工場の人々とは何年も一緒にやっているので、私たちのチームの一員のような感覚ですが、デザイナーやアーティストが納得するクオリティを保つために、私たちが最初から最後まで厳しく管理して進めています。中国で作る一番のメリットはコストコントロールができることです。日本やアメリカで作るとコストが嵩み、販売価格が市場にフィットしないことってありますよね。クオリティを担保しながらコストを抑えることは、中国に工場がないとほぼ無理なのではないでしょうか。また、デザイナーやアーティストの制作にまつわるストレスはかなり減らせているのではないかと思います。制作や輸送の管理に疲れた有名なアーティストが、もう自分ではできないからと私たちに相談してくることもあります。例えば、画家の方に「レンダリングデータをもとに作品を彫刻にできませんか、タペストリーにできませんか」と相談されることもありますよ。

The work required in the US and China is different

アメリカと中国で求められる作品は違う

ToshiyaI see. By the way, I think that the pieces Gallery All deals with have a catchy appearance - are you conscious of the Chinese market?

そうなんですね。ところで、ギャラリーオールが扱われている作品は、見た目がキャッチーなものが多い印象なのですが、中国市場を意識しているのですか。

MarshaActually, we have never been conscious of the Chinese market. It is simply our preference. If we don't like the work, we can't recommend it to our customers. Also, as we are based in Los Angeles, most of our customers are from the US. I feel that the market for both design and fine art is not as developed as it could be in China. The response is particularly poor for simple design and industrial pieces using glass, concrete, and plastic. The new wealthy class of China, which has emerged rapidly, seems to like things that are easy to understand in general. This includes glittery things, things using expensive materials, and elaborate, detailed pieces. Gallery All's work is avant-garde, so I think European and American audiences prefer it.

マーシャ実は、中国市場を意識したことはなく、単純に私たちの好みなのだと思います。私たちが気に入った作品でないとお客様にもお勧めできないので。また、ロサンゼルスが拠点ということもあり、お客様はアメリカの方がほとんどです。中国はデザインにしてもファインアートにしてもマーケットがそこまで育っていないと感じています。特にミニマルなもの、ガラスやコンクリート、プラスチックを使ったインダストリアルなものは反応が悪いです。急速に誕生した中国の新しい富裕層は、全般的に分かりやすいものが好きなようで、キラキラしたものや材料費が高そうなもの、手の込んだ緻密な作品が好まれます。ギャラリーオールの作品は前衛的なので、ヨーロッパやアメリカの方が分かっていただける印象を持っています。

ToshiyaAre there regions in the US where you have more customers?

アメリカの中でも顧客が多い地域はありますか。

MarshaNew York is the most common. Los Angeles has Hollywood, so many interior designers work on celebrity resort homes. Clients in New York buy pieces for themselves, whereas in Los Angeles there may be fewer clients interested in doing so. It is the same with China.

マーシャニューヨークが一番多いです。ロサンゼルスにはハリウッドもあるので、セレブリティのリゾート邸宅を手がけるインテリアデザイナーが多いですね。ニューヨークの顧客は自分のために作品を買いますが、ロサンゼルスではそういったことに興味がある顧客は少ないかもしれません。それは中国と同じです。

HokutoThe profession of interior designer is not a major one in Europe. When I was studying in London, the interior design department was part of the architecture faculty. In Japan, on the other hand, interior design exists as a single department. I have also heard that it is more established as a profession in the US and Japan.

安藤そういえば、インテリアデザイナーという職業は、ヨーロッパではあまりメジャーではないですよね。ロンドンで学んでいた頃、インテリアデザインの学科は建築学部に含まれていました。一方、日本ではインテリアデザインは一つの学部として存在しています。職業として成立しているのは、アメリカや日本の方が多いと聞いたこともあります。

MarshaThis may be because Europe has a long history and there is a lot of old money. By the way, I would like to ask you about the middlemen, such as dealers, art advisers, and interior designers. In China, they are not very respected, how about in Japan? People in China pay for products, but services are rarely paid for. People who come to see our gallery study the work enthusiastically and leave, but afterward they often ask the artist directly if they can buy the work, which is very annoying for us.

マーシャヨーロッパは歴史が長いので、オールドマネー(既成の上流階級の相続財産を保有する人々)と呼ばれる人が多いからかもしれませんね。ところでお伺いしたいのですが、中国ではミドルマン(中間商人、ブローカー、仲人)と呼ばれる職業、例えば、ディーラーやアートアドバイザー、インテリアデザイナーはあまり尊敬されないのですが、日本ではどうでしょうか。中国の人々は、プロダクトにはお金を払いますが、サービスにお金を払うという感覚があまりないんです。ギャラリーを観に来る方も、熱心に勉強して帰っていきますが、その後、作家に直接作品を買えないか聞くことも多く、私たちとしては非常に困るんですよね。

HokutoWholesalers have existed in Japan for a long time, and there are many so-called middlemen, such as distributors and agents who run the business in the furniture industry. I have the impression that they are respected and taken for granted.

安藤日本では昔から、問屋や卸売という職業が存在していましたし、家具においても販売代理店やエージェントが存在してビジネスがまわっているので、いわゆるミドルマンと呼ばれる方はたくさんいます。彼らが尊敬されていないかというと決してそんなことはなく、当たり前のように存在しているという印象ですね。

ToshiyaOn the other hand, middlemen may not be so prominent. Makers are easily respected because what they do is easy to understand, but when it comes to buying concepts and services, the Japanese may not have matured yet. As an example, the role of the designer tends to focus more on making and styling things than creating concepts. In Europe, I have the impression that many people try to understand the designer's ideas. I think this is one of the reasons why contemporary design, which presents an alternative way of designing, is still not widespread in Japan, and the market is small. Our work is also more easily understood abroad.

一方で、ミドルマンはあまり目立つこともないかもしれません。作り手はやっていることが分かりやすいので、尊敬されやすいのですが、概念やサービスを買うということに関しては、まだ日本人も成熟していないのかもしれません。例えばデザイナーは、概念を作ることより、ものを作りスタイリングをする側面がフォーカスされがちです。ヨーロッパでは、デザイナーの思想を理解しようとする人が多い印象はあります。そういったことも、オルタナティブなデザインのあり方を提示するコンテンポラリーデザインが、日本ではまだまだ浸透しておらず、市場が小さい理由の一つなのではないかと思います。私たちの作品も、海外の方が理解されやすいです。

MarshaI feel the same way. I have some dealer friends in Japan and have heard that the market in Japan is small and galleries are competing for collectors.

マーシャ私もそう感じます。私は日本に何人かディーラーの友だちがいるんですが、日本は市場が小さく、コレクターの取り合いだと聞きました。

To let young talent flourish

若き才能を花開かせるために

HokutoI find it is a unique direction that many of the designers and artists in Gallery All are Chinese, how do you find new talent? Do you visit graduation exhibitions at art universities?

安藤ギャラリーオールに所属するデザイナーやアーティストは中国人が多く、独自の方向性を感じるのですが、新たな才能はどのように見つけるのですか。美術大学の卒業制作展に足を運ぶことはありますか。

MarshaIt is important to look for new talent, but we rarely visit them nowadays. Most of the time, we meet them through someone's introduction or an approach from them. Our website only mentions a few of them, but we already work with almost 60 designers and artists and have our hands full. We have meetings every day for the fabrication program. There are two types of designers and artists who use it: those who are already well-known and want to make work in other media that they can't do themselves, and those who are very talented but don't have the money and can't afford to order to a factory. The latter are often young people who just graduated from school, and often meet them through exhibitions or in a gallery. Someone works with copper, so we introduce him to a factory that specializes in copper processing, or we 3D scan one woman's ceramic work and make it in resin. One artist started living in the factory we introduced him because there was so much work to do, and made his work together with the factory workers.

マーシャ新しい才能を探すのは大切なんですが、今ではほとんど足を運ぶことはないですね。誰かの紹介や、本人からのアプローチで、作品を拝見することがほとんどです。ウェブサイトでは一部しか挙げられていませんが、実はすでに60組近いデザイナーやアーティストと仕事をしていて、手いっぱいという状況です。ファブリケーション・プログラムをやっていると、毎日がミーティング続きで。ただ、ファブリケーション・プログラムを活用するデザイナーやアーティストにも2種類あって、一つはすでに有名な作家で、自分ではできない他のメディアの作品も作ってみたいというケース、もう一つはすごく才能はあるけれどお金がなく、工場に発注もできずに困っているというケースです。後者は学校を卒業したばかりの若い子が多く、展覧会やギャラリーに来たことがきっかけで知り合うことが多い。銅を使った作品を手がけているから銅加工を得意とする工場を紹介してあげたり、ある女性のセラミックの作品を私たちが3Dスキャンして樹脂で作ったり。作業があまりにも多いので、紹介した工場に住み始め、工場の人と一緒に作品を作っていた作家もいましたね。

Thoughts on Japanese and Chinese design

日本と中国のデザインに思うこと

ToshiyaHow do you feel about Japanese design?

日本のデザインについてどのように感じますか?

YuJapanese design is a very significant category in the history of global design, especially the development of modern design. There have been many influential Japanese design masters, such as Shiro Kuramata. Looking into history, Japanese pioneering designers and architects have generated significant architectural movements, such as Metabolism, which has spread its influence worldwide. The term “Japanese design” has a wide range, but the inseparable characteristic is that it absorbs Western culture while fully integrating Eastern traditions, and at the same time, is exquisite and rigorous in thinking about society and its applications. As a result of the plentiful historical deposits, Japanese design has been able to flourish. For instance, the Wabi-sabi style originated in Japan, as early as the 16th century. With the interpretation of the spirit of Wabi-sabi by Japanese aesthetician Okakura Tenshin in the 19th century, it is still influencing Japanese tastemakers today, and also has a certain influence on the international perspective.

ユー世界のデザイン史、特にモダンデザインの発展において、ジャパニーズデザインは非常に重要なカテゴリーだと思います。日本には、倉俣史朗をはじめ、影響力のあるデザインの巨匠が数多く存在します。また、日本の先駆的なデザイナーや建築家は、メタボリズムに代表されるような大きな建築運動を起こし、世界中に影響を与えてきました。一口に日本のデザインといっても、その範囲は広いと思いますが、西洋の文化を吸収しながら東洋の伝統を十分に取り入れ、同時に、精緻で厳格な思考を持って社会実装していくという特徴がありますよね。また、日本のデザインには、歴史的に蓄積されてきた豊富な土壌があります。例えば「わびさび」は日本発祥のスタイルとして、16世紀にはすでに始まっていました。19世紀には岡倉天心によってその精神が解釈され、現在も日本の流行を作る人々に影響を与えていますし、国際的にも一定の影響力を持っていますよね。

HokutoI have the impression that art universities in China are very difficult to enter. Do you know how art education in China works?

安藤中国の美術大学は入学が非常に難しい印象があるのですが、中国の美術教育がどうなっているのかご存知ですか。

MarshaI get the impression that they train from a very young age, not just in art, but also in sports and other fields. From a really early age, they have to keep doing that for hours every day, and their skills improve, so the admission itself, I think, becomes a cutthroat competition. What about education in Japan?

マーシャ美術に限らず、スポーツにしろ他の分野にしろ、小さい頃から訓練を重ねている印象はあります。本当に幼少期から、毎日何時間もそれをやり続けて、個々の技術が上がっていくので、入学が熾烈な競争になってしまうのでしょうか。日本の教育はどうですか。

HokutoDesign education in Japan is strongly linked to design required by society, and I think there is a mainstream idea that it is not about self-expression, but about solving social problems. Of course, it is changing gradually now, but this educational system may be behind the lack of designers like us who create works and present them in galleries, in contemporary design, and in collectible design fields. In Japan, until now, industrial products, furniture, and minimalism have been the mainstream.

安藤日本のデザイン教育は、社会に求められるデザインと強く結びついていて、自己表現ではなく、社会の課題を解決するもの、という考え方が主流にあると思います。もちろん今は徐々に変わってきていますが。we+のように作品を作ってギャラリーで発表をする、いわゆるコンテンポラリーデザイン、コレクティブルデザインの領域で活動するデザイナーがそんなにいない背景には、そういった教育システムの影響があるのかもしれません。これまでの日本では、インダストリアルなプロダクトや家具、ミニマルなものが主流だったと思います。

MarshaIt is the same in China, and possibly in the US and Europe. There is also a question of whether the collectible design is design or art. Designers are essentially commissioned to create things according to a request, but artists pursue self-expression, so it's a completely different direction. What I really like these days is that when Gallery All promotes someone who has worked as a designer or an artist, they are very attentive to details such as budgets and schedules. In other words, they are very easy to work with. It's really important that the people you work with understand the business. For example, when we assign a Chinese artist to work with Dior, it is easier to work with someone who has worked as a designer because they understand the brand's theme, colors, deadlines, budgets, and many other conditions.

マーシャそれは中国も、もしかするとアメリカやヨーロッパでも同じかもしれません。コレクティブルデザインとはそもそもデザインなのか、アートなのか、という議論もありますしね。デザイナーは本来、依頼があってそれに沿ってものを作りますが、アーティストは自己表現を追求するので、全然方向が違いますよね。最近すごくいいなと思うのは、デザイナーとして活動してきた方を、ギャラリーオールがアーティストとして売り出す時、彼らは予算やスケジュールなど、すごく細かいところに気を遣ってくれるんですよね。つまり、すごく仕事がしやすい。一緒に仕事をする方がビジネスのことを分かってくれているのは、本当に大切なことです。例えば、Diorとのお仕事で中国人アーティストをアサインする際、デザイナーとして活動してきた人とご一緒すると、ブランドのテーマやカラー、期限や予算など、さまざまな条件を理解してくれるので仕事がしやすいんです。

HokutoConsidering the future of the Chinese contemporary design scene, how do you see it changing?

安藤興味深いお話です。ところで、中国のコンテンポラリーデザインのシーンはどのように変わっていくと思いますか?

YuIn the future, the apparent boundary between the concepts of design and art will gradually disappear. Gallery All also hopes for this and tries to promote it. In China, there are more and more galleries that are focusing on the field of collectible design. Many talented designers are also actively creating works. But the problem is that few galleries can share resources with designers as we do. Resources, galleries, and gallerists that can help designers are rare. But with the growing number of collectible design galleries and collectors, in the future, I can foresee the collectible design sector will achieve greater attention, as the fine art sector has gone through in the past years. There will be a healthier, and more collaborative industry ecosystem as a result.

ユー将来的には、デザインとアートの境界線は徐々になくなっていくと思います。それは、ギャラリーオールが期待し、推進しようとしていることでもあります。中国では、コレクティブルデザインの分野に力を入れているギャラリーが増えてきていて、多くの才能あるデザイナーが積極的に作品を制作しています。しかし、問題は私たちのようにデザイナーとリソースを共有できるギャラリーがほとんどないことです。デザイナーを助けるリソース、ギャラリー、ギャラリストは稀な存在です。しかし、ギャラリーやコレクターの数は増えているので、将来的には、ファインアートが過去に経験したように、コレクティブルデザインもより注目を集め、より健全で協力的な業界のエコシステムが形成されるのではないでしょうか。

What is the future of designers?

これからのデザイナー像とは

ToshiyaWhat are your expectations for designers in the future?

将来的に、デザイナーはどうなっていくと思いますか?

YuThese may apply to any designer, no matter it is now or future. Stick to their own personal artistic characteristics, insist on thinking, create works with uniqueness, show the works, and let more people see them.

ユーこれは現在も未来も、どんなデザイナーにも当てはまることだと思いますが、自分の芸術性を貫くこと、考えることにこだわること、独自性のある作品をつくること、作品を発表すること、より多くの人に見てもらうこと、それらすべてが大切だと思います。

ToshiyaThank you for today. Finally, please give us your message to readers.

ありがとうございました。では最後に読者のみなさんにメッセージをお願いします。

YuThe epidemic draws clear boundaries and makes us seem distant, hoping that artwork can be a comfort. We look forward to seeing you in person at our new space in Shanghai.

ユーパンデミックは世界に明らかな境界線をひき、人々を離れ離れにさせましたが、そんな状況でもアートワークが癒しになることを願っています。上海の新しいスペースで、みなさんとお会いできることを楽しみにしています。

Marsha Zhong, the executive director
エグゼクティブ・ディレクターのMarsha Zhong

Share on